Из украинской школьной программы по причине российского вторжения решили убрать единственный беларусского писателя Василя Быкова, который был противником режима Лукашенко. По этому поводу мы собрали топ-5 фактов, связывающих его с Украиной.
Рабочая группа по обновлению содержания учебных программ по зарубежной литературе Министерства образования Украины единогласно решила отказаться от изучения произведения беларусского писателя Василя Быкова.
Сейчас «Альпийскую балладу» беларусского классика изучают ученики 7 классов. Но теперь, «учитывая массовое вторжение Вооруженных сил Российской Федерации в Украину, психологическое и физическое травмирование украинских детей в результате военных действий государства-агрессора, важность развития культурных связей Украины с цивилизованными странами», Василя Быкова решено убрать из школьной программы вместе с произведениями ряда русских писателей: Ивана Крылова, Антона Чехова, Александра Пушкина, Александра Грина и других.
Как сообщает украинская служба BBC, Министерство образования должно теперь утвердить этот документ рабочей группы в качестве приказа, чтобы он вступил в силу.
Повесть «Альпийская баллада» была опубликована в 1964 году. Она рассказывает о трех днях жизни беженцев из фашистского концлагеря в Альпах беларуса Ивана и итальянки Джулии. Как рассказывал сам Василь Быков, это произведение имело реальные основания. Во время войны в Альпах он встретил итальянку Джулию, которая искала среди советских военнослужащих солдата Ивана, с которым вместе сбежала из концлагеря.
Вместо «Альпийской баллады» Быкова в программу внесены «Мальчик в полосатой пижаме» Джона Бойна и «Ребенок Ноя» Эрика-Эмманюэля Шмитта. Оба эти произведения также рассказывают об истории Второй мировой войны. С их помощью планируется модернизировать учебную программу «за счет современных произведений для детей и подростков».
17-летнего беларусского парня Василя Быкова война застала в Украине. Там его мобилизовали в Советскую армию.
«Тысячные колонны 17-18-летних юношей потянулись пыльными дорогами на восток. Стоял южный зной. В селах и городках, где мы проходили, нас провожали женщины и девушки, давали какую-то еду, фрукты, махали платками. Некоторые плакали. Мы вели себя свободно, шутили. Нас, горстку беларусов, никто не оплакивал, наши плакальщицы остались далеко. Но и украинки нас жалели и любили. На окраине древнего Глухова одна чернокосая украинка подбежала и поцеловала меня – то был первый волнующий девичий поцелуй в моей жизни», – вспоминал те события Василь Быков в своей «Долгой дороге домой».
С теплотой он рассказывал и о том, что «ребята-украинцы очень хорошо пели», «как ни были уставшими за день».
После обучения в пехотном училище Василь Быков снова вернулся на войну. И снова в Украину. Там он потерял много своих друзей и других сослуживцев.
На основании событий Кировоградской операции, которую в СССР считали весьма успешной, писатель написал повесть «Мертвым не больно», где написал правду о тех событиях. За это Быкова раскритиковал советский официоз, а само произведение было не допущено к изданию. Его не печатали в СССР 17 лет по-беларусски и 23 – по-русски. Но и позже повесть выходила в сильно отцензурированном виде. Полностью она вышла снова по-беларусски уже после смерти писателя – в 2014 году.
«Это едва ли не единственная автобиографическая повесть, где все или почти все – правда. Но именно то, что правда, и стало неприемлемым для соцреализма. Можно сказать, что главным врагом этого прославленного метода была правда. Правду отслеживал весь государственно-партийный институт издателей, редакторов, рецензентов и критиков. В то время, как хозяева наших мыслей не переставали провокационно агитировать: пишите правду! Сколько нашего брата, писателей, погорело именно на правде… А на лжи, наоборот, делали карьеру», – вспоминал Василь Быков.
По его словам, советская пропаганда сумела настроить против этой повести некоторых украинских литераторов, но с помощью других ее удалось издать по-украински.
Там же, в Кировоградской области, и «погиб» Василь Быков – «в Северинке на братской могиле сделали какой-то памятник с некоторыми фамилиями погибших, среди которых оказался и я».
Сам писатель так и не знал, почему он оказался среди убитых. То ли комбат решил, что он погиб в бою, и в итоге его «списали из числа живых».
То ли у одного из убитых нашли полевую сумку «с кое-какими документами и посчитали, что тот «подснежник» есть Быков».
В любом случае свое имя убирать оттуда писатель впоследствии не захотел.
В октябре 1965 года Василь Быков в составе группы советских писателей посетил Рим, где проходил конгресс Европейской писательской ассоциации.
Вместе с литовским писателем Юстинасом Марцинкявичюсом и российским Василием Аксеновым он пошел на прогулку в сторону собора Святого Петра. В одном из ларьков они решили приобрести Библию, так как в СССР приобрести ее было невозможно.
«На русском языке близко не оказалось, служитель пошел куда-то искать. Мы ждали. В конце концов он принес – на желтой бумаге, в мягкой обложке. Но по-украински. Ребята отказались покупать, а я взял – был риск провезти через границу (то же считалось неразрешенной литературой), но рискнул. И после читал св. Писание по-украински, учил украинский язык и слово Божие по нему», – отмечал впоследствии писатель.
Василь Быков дружил с украинскими коллегами и пользовался их поддержкой. Среди своих друзей он, например, упоминал писателей и поэтов Владимира Яворивского, Дмитрия Павлычко, Ивана Драча, которые в том числе помогли опубликовать по-украински повесть «Мертвым не больно».
Также Яворивский и Быков вдвоем «обращались к российской интеллигенции помочь нам защитить национальные святыни. Отклика, к сожалению, никакого не имели».
Кстати, и один из сыновей беларусского писателя был женат на украинке.
Макар Мыш / АВ belsat.eu