Что происходит с переводами произведений зарубежных авторов на беларусский язык

Андрей в свободное время переводит книги на беларусский язык. Он увидел, что зарубежные авторы в Беларуси «обрусели», то есть продаются обычно в переводе на русский. Как это допустили профессиональные переводчики и издатели?

Андрей Дубовик – айтишник и переводчик-любитель. Переводом художественных произведений он занялся, как говорится, не от хорошей жизни. Перейти на беларусский язык ему помогли книги Владимира Короткевича и Василя Быкова. А вот с зарубежными авторами все куда хуже – беларусский перевод, скажем, Ремарка надо хорошо поискать.

Где купить беларусские книги через интернет? Подборка магазинов от Алины Ковшик

Андрей говорит, что это один из факторов русификации, когда все иностранное «по дефолту» в Беларуси на русском языке.

Андрей пытался разобраться в ситуации, в том числе расспрашивая издателей, например, Дмитрия Коласа.

Экономический суд Беларуси ликвидировал издательство Дмитрия Коласа

Почему так трудно найти переведенные на беларусский языки произведения? Каким образом Таможенный союз тормозит издание беларусских книг? Как пример Генри Форда может вдохновить издательство заняться переводной литературой по-беларусски? С какими головоломками сталкивается переводчик художественной прозы? Почему в разговоре о книгах мы упомянули ледовые дворцы?

В грамматической части ведущий Виктор Шукелович подскажет, как сочно ответить тому, кто предложит вам что-то совершенно ненужное.

Нямеччына = Германія

Падлеткавы – рус. подростковый

Цалкам = поўнасцю

Асяроддзе – рус. окружение

Пэўны = канкрэтны

Адбывацца = праходзіць

Юнацтва – рус. юность

Паступова – рус. постепенно

Падштурхнуць = надаць імпульс

Уласна кажучы – рус. собственно говоря

Стасавацца = кантактаваць

Погляды = пазіцыя

Штораз = кожны раз

Вылучаць – рус. выделять

Захапленне = хобі

Насамрэч = на самай справе

Выкладацца – рус. преподаваться

Выпадкова – рус. случайно

Выдавец – рус. издатель

Істотнае = важнае

Друк – рус. печать

Марудны = павольны

Тычыцца = адносіцца

Адпаведнік = эквівалент

Вандроўка = падарожжа

Вольны = свабодны

Натхненне – рус. вдохновение

Апавяданне – рус. рассказ

Паліца – рус. полка

Попыт – рус. спрос

Зручны = камфортны

Даведацца – рус. узнать

Грунтоўна – рус. основательно

Хвацка = удала

Образовательную программу «Мова наново» смотрите по воскресеньям на телеканале «Белсат» через спутник «Астра 4A» (прежнее название – «Sirius4»), онлайн, в закладке «Программы» на нашей странице или на канале YouTube.

Коллаж из фото: president.gov.by; Jamie Morrison / unsplash; kinopoisk.ru

Падпісвайся на telegram Белсату

Другие материалы

Беларусский язык заинтересовал людей с деньгами

В чем главная проблема беларусского языка?

Жителей разных частей Беларуси легко узнать по их беларусскому языку

Повторят ли беларусы путь казахов к родному языку

Православный священник рассказал о тайне Воскресения Христова

Ковалевский отказался вешать фото Лукашенко в кабинете

Ковалевский: Виктор Лукашенко выглядел как человек, который не чурается беларусского языка

В Минске нашли тысячелетнюю шахматную фигурку. О шахматах – на беларусском языке